traduzir
tra.du.zir
verbo transitivo
1.
transpor de uma língua para outra; verter
2.
figurado exprimir
3.
figurado interpretar
verbo pronominal
manifestar-se; indicar
ORIGEM DA PALAVRA|do latim traducĕre, «traduzir; verter»
VEJA TAMBÉM
Exemplos tirados da internet, não verificados pela equipe editorial
- A menção a Azevedo faz algum sentido: Assis é um cineasta que esmiúça a pele e que filma seus atores detidamente, como se quisesse traduzir seus cheiros e texturas.
- A traduzir que o Poder impeditivo do desgoverno não pode jamais entrar em desgoverno.
- Ao contrário: o espírito novidadeiro costuma traduzir um vazio de ideias.
- Através da música conseguimos externar e traduzir um pouco do que sentimos e pensamos.
- Cada um dos atores em cena tem um duplo, boneco em tamanho real, para traduzir um Brasil formado por uma sociedade extremamente controlada, militarizada e segregada.
- Como é possível efetivamente traduzir essa criatividade para quem está descapitalizado e sem perspectivas de aumento do faturamento?
- De acordo com o diretor, a ideia foi identificar perfis em diferentes segmentos que consigam traduzir os valores e a personalidade da marca.
- É preciso traduzir para uma linguagem sem mistificação a proposta eleitoral do duplo mandato.
- Eles recebiam revistas da Itália e eu pedi para traduzir um gibi para mim que contava a história do Charlie Brown, do Snoopy.
- Envolveu-se com o esoterismo e chegou a traduzir um tratado de teosofia.
- Essa tem que vir da alma, traduzir o que está lá bem no fundo do peito.
- Excetuadas certas e pequenas questões de tradução, isto não costuma ser um problema maior: a arte de traduzir é uma arte sacrificial.
- Falamos sobre hábitos saudáveis sem paranoia, usando português claro e procurando traduzir as dicas dos especialistas para os ouvintes.
- Minha ideia era traduzir e tropicalizar os títulos.
- Na prática, a inspiração vai se traduzir em vestidos com tecidos como chamalote, renda, aplicações em cristais.
- Os estudos acadêmicos mostram que o processo de traduzir consiste em distintas competências que se articulam com o objetivo de propiciar uma produção linguística e cultural eficaz e de qualidade.
- Ou com artistas que manipulam a sensorialidade a fim de traduzir experiências compartilhando percepções.
- Ou não tivemos, dentre nós, intérprete hábil suficiente para traduzir suas atinadas reflexões.
- Pois bem: como deveria agir perante a rima o temerário aventureiro que se põe a traduzir poesia?
- Quando comecei a traduzir Shakespeare, decidi que recriaria, em português, todos os elementos da versificação: a linha silábica, o ritmo e, quando fosse o caso, a rima.